Alegra-te Maria

Pesquisadores sugerem mudanças na oração “Ave Maria”, de acordo com as novas traduções da Bíblia.

A clássica oração cristã a Nossa Senhora de acordo com um livro recém publicado na Itália não começaria com o tradicional, "AVE MARIA" mas sim com "ALEGRA-TE MARIA". O Livro "Como muda a Bíblia" introduz uma nova tradução dos textos gregos e hebraicos para o italiano. E tem o apoio da Conferência Episcopal Italiana (CEI).

A nova tradução é mais fiel ao que o Anjo Gabriel teria dito a Maria por ocasião da Anunciação (confira em Lucas 1, 28). Segundo os estudiosos, o tempo do verbo grego usado naquele instante seria melhor traduzido como “alegrar-se”. Isto é apenas uma das mudanças que deverão ser introduzidas no novo texto da bíblia. Este trabalho é um aperfeiçoamento da tradução de 1974. Conta com especialistas em línguas antigas, historiadores e teólogos. No final do ano já estará disponível ao publico.

Está novidade, por menor que seja, já está causando polêmica entre os católicos, afinal é uma das preces mais antigas e tradicionais. Roberto Beretta, jornalista do diário católico Avvenire, escritor do livro, adianta que haverá outras mudanças significativas. Por exemplo: A parábola do "Filho Pródigo" vai se chamar “Parábola do Pai Misericordioso”, porque “o protagonista não é o filho que se afasta, mas o próprio Pai (referente a Deus). Haverá mudanças na pontuação e a linguagem ficará mais de acordo com o entendimento da sociedade atual.

A Nova Prece: Alegra-te Maria
Alegra-te Maria cheia de Graça,
O Senhor é convosco,
Bendita sois vós entre as mulheres,
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.

Santa Maria mãe de Deus,
Rogai por nós pecadores,
Agora e na hora da nossa morte, Amén.


ORIGEM DA PRECE
A oração da Ave-Maria apareceu pela primeira vez em 1563, em um mosteiro da Ordem dos Cartuxos, fundada por São Bruno em 1084, em Grenoble, nos Alpes franceses. A partir do século 17 ela começou a se espalhar pelo mundo.Anunciação

Quando o enviado de Deus, Anjo Gabriel, entrou na casa de Maria, disse: (Lucas 1,28):
- Salve, ó cheia de graça!

Ave vem do Latim, ave interjeição significa ‘Salve!’, ‘Deus te salve!’, ‘eu te saúdo!’ Por isso o ‘Ave’ no Lugar de Salve. O Nome Maria apesar de não estar no texto bíblico (Lc 1,28), foi acrescentado para dar ritmo a prece.

Segundo a nova tradução o tempo e o verbo grego usado neste momento não seria 'salve' nem 'ave' e sim "alegrar-se", portanto a frase correta é: ‘Alegra-te Maria, cheia de graça!’ "Cheia de graça" quer dizer que Maria era uma pessoa escolhida para merecer as graças de Deus.
E o anjo continuou:
- "O Senhor é convosco!". Isso significa que Deus estava com Maria.

Maria e Isabel


Um tempo depois, Maria foi visitar sua prima Isabel, que também estava esperando um filho, João Batista. Quando Isabel viu Maria, Cumprimentou-a dizendo: (Lucas. 1,42).
- Bendita sois vós entre as mulheres!
- E bendito é o fruto do vosso ventre!


Isabel percebeu que Maria era abençoada, pois trazia dentro dela o Filho de Deus. Contudo Isabel não sabia que seu nome seria Jesus. A palavra "Jesus" foi acrescentada no mosteiro e a oração ficou assim:
- E bendito é o fruto do vosso ventre, "Jesus"!

Esta primeira parte predominou até o fim do século 16.
A segunda parte da oração foi composta pela Igreja que aceitando a verdade bíblica de que Maria é uma Mulher Cheia de Graça, Mãe do Filho de Deus... a igreja roga a esta Santa Mulher, proteção:
- Santa Maria, mãe de Deus,
- rogai por nós pecadores,
- agora e na hora de nossa morte.
- Amém


A intenção da frase rogai por nós, é a súplica pela intercessão de Maria junto a Deus, Junto a Cristo.



Fonte: sobrenatural.org
Share on Google Plus

About ♰†♰Death Angel♰†♰

0 comentários:

Postar um comentário